Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Devemos fazer orações por todos os homens
2:1
ADMOESTO-TE pois, antes de tudo, que se façam deprecações, orações, intercessões, e ações de graças por todos os homens;
2:2
Pelos reis, e por todos os que estão em eminência, para que tenhamos uma vida quieta e sossegada, em toda a piedade e honestidade.
2:3
Porque isto é bom e agradável diante de Deus nosso Salvador,
2:4
Que quer que todos os homens se salvem, e venham ao conhecimento da verdade.
2:5
Porque há um só Deus, e um só Mediador entre Deus e os homens, Jesus Cristo homem.
2:6
O qual se deu a si mesmo em preço de redenção por todos, para servir de testemunho a seu tempo.
2:7
Para o que (digo a verdade em Cristo, não minto) fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios na fé e na verdade.
2:8
Quero pois que os homens orem em todo o lugar, levantando mãos santas, sem ira nem contenda.
Os deveres das mulheres cristãs
2:9
Que do mesmo modo as mulheres se ataviem em traje honesto, com pudor e modéstia, não com tranças, ou com ouro, ou pérolas ou vestidos preciosos,
2:10
Mas (como convém a mulheres que fazem profissão de servir a Deus) com boas obras.
2:11
A mulher aprenda em silêncio, com toda a sujeição.
2:12
Não permito, porém, que a mulher ensine, nem use de autoridade sobre o marido, mas que esteja em silêncio.
2:13
Porque primeiro foi formado Adão, depois Eva.
2:14
E Adão, não foi enganado, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão.
2:15
Salvar-se-á, porém, dando à luz filhos, se permanecer com modéstia na fé, na caridade e na santificação.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις προσευχάς ἐντεύξεις εὐχαριστίας ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων | Exorto portanto primeiro de todos ser feitas súplicas orações intercessões ações de graças por de todos homens | Antes de tudo, pois, exorto que se use a prática de súplicas, orações, intercessões, ações de graças, em favor de todos os homens, | I exhort therefore first of all to be made entreaties prayers intercessions [and] thanksgivings for all men |
| 2 | ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι | para reis e todos os em autoridade sendo que um tranquilo e quieto vida possamos conduzir em toda piedade e dignidade | em favor dos reis e de todos os que se acham investidos de autoridade, para que vivamos vida tranquila e mansa, com toda piedade e respeito. | for kings and all who in authority being that a tranquil and quiet life we might lead in all godliness and dignity |
| 3 | τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ | este bom e aceitável diante o Salvador de nós Deus | ; Isto é bom e aceitável diante de Deus, nosso Salvador, | this [is] good and acceptable before the Savior of us God |
| 4 | ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν | quem todos homens deseja ser salvos e para o conhecimento da verdade vir | o qual deseja que todos os homens sejam salvos e cheguem ao pleno conhecimento da verdade. | who all men desires to be saved and to [the] knowledge of [the] truth to come |
| 5 | εἷς γὰρ Θεός εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς | um de fato Deus um além disso mediador entre Deus e homens o homem Cristo Jesus | Porquanto há um só Deus e um só Mediador entre Deus e os homens, Cristo Jesus, homem, | one indeed God [there is] one moreover mediator between God and men [the] man Christ Jesus |
| 6 | ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις | o tendo dado a si mesmo como resgate por de todos o o testemunho nos tempos próprios | o qual a si mesmo se deu em resgate por todos: testemunho que se deve prestar em tempos oportunos. | the [One] having given himself [as] a ransom for all the testimony [given] in times its own |
| 7 | εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος ἀλήθειαν λέγω οὐ ψεύδομαι διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ | para que foi designado eu um arauto e um apóstolo a verdade estou falando não estou mentindo um mestre dos gentios em fé e verdade | Para isto fui designado pregador e apóstolo (afirmo a verdade, não minto), mestre dos gentios na fé e na verdade. | to which was appointed I a herald and an apostle [the] truth I am speaking not I do lie a teacher of [the] Gentiles in faith and truth |
| 8 | Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ | desejo portanto orar os homens em todo lugar levantando santas mãos longe ira e discussão | Quero, portanto, que os varões orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira e sem animosidade. | I desire therefore to pray - men in every place lifting up holy hands apart from anger and dissension |
| 9 | Ὡσαύτως ‹καὶ› γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ | Da mesma forma também mulheres em vestuário respeitoso com modéstia e autocontrole adornar a si mesmas não com cabelo trançado ou ouro ou pérolas ou roupas caro | Da mesma sorte, que as mulheres, em traje decente, se ataviem com modéstia e bom senso, não com cabeleira frisada e com ouro, ou pérolas, ou vestuário dispendioso, | likewise also women in apparel respectable with modesty and self-control to adorn themselves not with braided hair or gold or pearls or clothing costly |
| 10 | ἀλλ’ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν δι’ ἔργων ἀγαθῶν | mas o que é conveniente para as mulheres que professam o temor de Deus por meio de obras boas | porém com boas obras (como é próprio às mulheres que professam ser piedosas). | but what is becoming to women professing [the] fear of God through works good |
| 11 | Γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ | Mulher em quietude aprenda em toda submissão | A mulher aprenda em silêncio, com toda a submissão. | A woman in quietness let learn in all submissiveness |
| 12 | διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός ἀλλ’ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ | ensinar porém uma mulher não não permito nem usurpar autoridade sobre um homem mas ser em quietude | E não permito que a mulher ensine, nem exerça autoridade de homem; esteja, porém, em silêncio. | to teach however, a woman not I do not permit nor to use authority over a man but to be in quietness |
| 13 | Ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη εἶτα Εὕα* | Adão de fato primeiro foi formado então Eva | Porque, primeiro, foi formado Adão, depois, Eva. | Adam indeed first was formed then Eve |
| 14 | καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν | e Adão não foi enganado a mas mulher tendo sido enganada em transgressão aconteceu | E Adão não foi iludido, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão. | and Adam not was deceived - but [the] woman having been deceived into transgression has come |
| 15 | σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης | será salva além disso através da geração de filhos se permanecerem na fé e amor e santidade com autocontrole | Todavia, será preservada através de sua missão de mãe, se ela permanecer em fé, e amor, e santificação, com bom senso. | she will be saved moreover through - childbearing if they abide in faith and love and holiness with self-restraint |
Pesquisando por I Timóteo 2:1-15 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Timóteo 2:1
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Léon Denis
Francisco Cândido Xavier
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para I Timóteo 2:1-15 em Outras Obras.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Timóteo 2:1-15.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Timóteo 2:1-15
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências